1 Tesalonika 2:7
Konteks2:7 1 although we could have imposed our weight as apostles of Christ; instead we became 2 little children 3 among you. Like a nursing mother caring for her own children,
1 Tesalonika 2:14
Konteks2:14 For you became imitators, brothers and sisters, 4 of God’s churches in Christ Jesus that are in Judea, because you too suffered the same things from your own countrymen as they in fact did from the Jews,
1 Tesalonika 3:10
Konteks3:10 We pray earnestly night and day to see you in person 5 and make up what may be lacking in your faith.
1 Tesalonika 4:5
Konteks4:5 not in lustful passion like the Gentiles who do not know God.
1 Tesalonika 4:11
Konteks4:11 to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.
[2:7] 1 tn Punctuating vv. 6 and 7 is difficult. One must consider the difficult textual problem of v. 7 (see tc note on the word “children” in that verse) as well as the grammar of the verse. In the translation above, “little children” is understood to be a predicate nominative connected to the verb “became.” This allows a full stop to be placed at the end of v. 6 and before the phrase “like a nursing mother” in v. 7. This separates the two metaphors which impact the textual problem and allows for greater clarity in the way the sentence is read.
[2:7] 2 tn Or “were,” “proved to be.”
[2:7] 3 tc The variant ἤπιοι (hpioi, “gentle”) has fair support (א2 A C2 D2 Ψc 0278 33 1739 1881 Ï), but νήπιοι (nhpioi, “little children”) has significantly stronger backing (Ì65 א* B C* D* F G I Ψ* pc it bo). It is not insignificant that the earliest Alexandrian and Western witnesses in support of ἤπιοι are actually not Alexandrian or Western; they are the second correctors of Alexandrian and Western
[2:14] 4 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:4.